要考英語?看雙語新聞:漢語中的狗文化好像變了
狗年春節(jié)就要到了,拜年的吉祥話都想好了嗎?你可能會發(fā)現(xiàn),今年很難像往年一樣發(fā)送生肖主題的祝福語,因為在中國文化里,和狗相關(guān)的詞匯通常都帶有貶義。過去,提到狗我們首先想到的就是“落水狗”、“看門狗”、“喪家犬”等。不過,近年來隨著“單身汪”、“加班狗”等詞語的流行,狗在漢語中的文化內(nèi)涵也有所變化。
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年輕人經(jīng)常拿含有狗的字詞來自嘲。
For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通話中,你可以說“情人節(jié)與我無關(guān),因為我是一只‘單身汪’。”
"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是對長時間工作的人的另一種稱呼。
It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人們認(rèn)為,這類幽默自嘲式的詞語讓與狗相關(guān)的詞匯得以“洗掉污名”。
有沒有發(fā)現(xiàn)英語還能很有趣?推薦一節(jié)英語水平測試課程,有興趣還可以報名學(xué)習(xí)哦,來自權(quán)威的歐美國家外教老師,領(lǐng)你一起學(xué)英語,地址:https://m.spiiker.com/event/brand/?qd=vic