中式英語:在英語中稱為“Chinglish”,是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語。在孩子的英語學(xué)習(xí)過程中,時(shí)常會(huì)因?yàn)橹惺接⒄Z而啼笑皆非,而這往往是因?yàn)槟刚Z的思維定勢(shì)所造成的。
形容某人“瘦得像猴子一樣”
中式英文:as thin as a monkey.
地道版本:as thin as a shadow.
例句:Tom is as thin as a shadow. 湯姆瘦得像猴子一樣。
如果孩子挑食,家長(zhǎng)肯定會(huì)責(zé)備孩子:“瘦的跟猴子似的,多吃點(diǎn)!”這是一句家喻戶曉的中文比喻。于是很多孩子會(huì)從語言層面,將它翻譯成“as thin as a monkey”。然而,同一事物,在不同的文化里可能會(huì)引起不同的association(聯(lián)想),會(huì)產(chǎn)生不同甚至完全相反的指代。比起"monkey",歪果仁覺得"shadow"才能更準(zhǔn)確的傳遞“瘦弱”的形象,因?yàn)槿嗽谟白酉聲?huì)顯得更為瘦削或苗條。
類似的表達(dá)還有:
as blind as a bat (像蝙蝠一樣瞎——有眼無珠);
as easy as a pie (像餡餅一樣容易——小菜一碟);
as poor as a church mouse (像教堂老鼠一樣窮——一貧如洗)。
讓某人“擦亮眼睛”
中式英文:wipe one's eyes.
地道版本:remove the scales from one's eyes.
例句:You should remove the scales from your eyes and find out the truth. 我們要擦亮眼睛,找到事情的真相。
直譯“擦亮眼睛”的方法在此處給交流帶來了障礙。Wipe one's eye在英文中的原意是to defeat,中文可以譯為“打敗”、“先發(fā)制人”等。很明顯,不符合原文的含義。我們?cè)賮砜磗cales,當(dāng)它用作復(fù)數(shù)時(shí),可以表示“阻礙物”,這層含義來源于英文俚語:the scales fall from sb's eyes,意為“突然發(fā)現(xiàn)并明白了真相”。所以,在這里,remove the scales即表示“消除障礙”,指更為容易地發(fā)現(xiàn)真相。
用英語表達(dá)“聊勝于無”
中式英文:Few is better than none.
地道版本:Half a loaf is better than none.
用few is better than none來表達(dá)“聊勝于無”非常Chinglish。英語中用half aloaf (半片面包)來形容“聊勝于無”中的“聊”,即“非常少”的意思,把抽象的事物具體化,更“接地氣”。
用英語表達(dá)“有情人終成眷屬”
中式英文:Lovers shall become couples in the end.
地道版本:All shall be well, and Jack shall have Jill.
英文中的lover一詞有較多的含義,既可以指情侶,也可以指情人。所以在沒有上下文的情況下,將“有情人終成眷屬”譯為“l(fā)overs shall become couples in the end”是不太符合中文原意的。 對(duì)于這句話,莎翁的名句給了我們最地道的答案。他采用了英文中特有的修辭手法alliteration(押頭韻),非常值得推薦和學(xué)習(xí)哦!
附贈(zèng):英語口語水平測(cè)試課》》》》