幽默,常用來形容有趣或可笑而又意味深長(zhǎng),感情色彩中性偏褒義,用來指某個(gè)人或某件事很有意思。
從英文humor/humour音譯而來。英文中的humor源于拉丁文,本義是“體液”,出自“醫(yī)學(xué)之父”希波克拉底的“體液學(xué)說”。
*體液學(xué)說是最早的氣質(zhì)與體質(zhì)理論,為后來心理學(xué)中的“多血質(zhì)、粘液質(zhì)、抑郁質(zhì)、膽汁質(zhì)”奠定了基礎(chǔ)。
后來被英國戲劇家瓊生演化成有趣的表達(dá)意味,并在英語世界得到了廣泛傳播。而第一個(gè)將humor譯成中文的是國學(xué)大師王國維,他在1906年出版的《屈子文學(xué)之精神》中把humor音譯成“歐穆亞”,但沒有大范圍的普及。
直到1924年,林語堂在撰寫的文章中將humor譯作“幽默”,從那之后,這個(gè)漢譯名展現(xiàn)出了強(qiáng)勁的生命力,逐漸被大眾所接受,并且沿用至今。
其實(shí),“幽默”作為漢語詞最早出現(xiàn)在屈原的《九章·懷沙》中:煦兮杳杳,孔靜幽默,這里的“幽默”表示寂靜無聲,與林語堂賦予它的新詞義大相徑庭。也因此,魯迅曾對(duì)將humor譯作幽默表示異議。
但林語堂對(duì)此的解釋是:
凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。
于寂靜無聲處讓人開懷,或許這才是幽默的最高境界,也是林語堂口中的大智慧。
相關(guān)閱讀:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點(diǎn)擊 “必克英語一對(duì)一在線課程”
注冊(cè)即可免費(fèi)領(lǐng)取必克英語試聽課程
關(guān)注服務(wù)號(hào),最潮英語學(xué)習(xí)方法、超實(shí)用英語干貨……
都在等你喔!掃一掃即可獲得288元的外教一對(duì)一體驗(yàn)課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<