悲歡離合,指的是悲傷、歡樂(lè)、離散、聚會(huì)。泛指生活中經(jīng)歷的各種境遇和由此產(chǎn)生的各種心情。
北宋文學(xué)家蘇軾有一個(gè)弟弟名叫蘇轍,兄弟二人感情深厚。兩人同時(shí)考取進(jìn)士步入仕途,卻分隔兩地,聚少離多。一年中秋團(tuán)圓夜,蘇軾感慨自己已與胞弟六年未見(jiàn),便作了《水調(diào)歌頭》一詞,以表達(dá)對(duì)弟弟的思念之情。
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
“悲歡離合”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
1、從字面看來(lái),悲歡離合表示的是在分別時(shí)感到傷感,在重聚時(shí)感到欣喜。
因此,可以直譯為grief at separation and joy in union / the sorrows and joys of partings and gatherings
離家上大學(xué),我不得不體驗(yàn)這些悲歡離合。
Leaving home for college, I have to experience grieves at separation and joys in union. / Leaving home for college, I have to experience the sorrows and joys of partings and gatherings.
但是,悲歡離合在現(xiàn)在的運(yùn)用中已經(jīng)不僅僅局限于與親朋團(tuán)聚、分別所產(chǎn)生的情感,還可以表達(dá)在生活中經(jīng)歷的各種境遇以及由此產(chǎn)生的各種情緒,表意更加的豐富。
2、用ups and downs表達(dá)生活中的順境與逆境。
無(wú)論何時(shí)想起這本小說(shuō),其中的悲歡離合仍然可以感動(dòng)著她。
She is still moved by the ups and downs, sorrows and joys in the novel whenever she thinks of it.
有趣的人都在看:
【英語(yǔ)寫(xiě)作】弄懂虛擬條件句的三大類,掌握必備句型
【雙語(yǔ)美文】激蕩十年,觸動(dòng)心靈的真理娓娓道來(lái)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點(diǎn)擊 “必克英語(yǔ)一對(duì)一在線課程”
注冊(cè)即可免費(fèi)領(lǐng)取必克英語(yǔ)試聽(tīng)課程
Or 關(guān)注服務(wù)號(hào),最潮英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法、超實(shí)用英語(yǔ)干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對(duì)一體驗(yàn)課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<