【日常英語交際口語-交流篇】“覆水難收”美國地道俚語表達(dá)方式(關(guān)注本網(wǎng)站,每天更新大量英語資料)
water under the bridge字面上的意思就是“橋下的水”,水總是流動(dòng)的,水從橋下流過去,當(dāng)然是覆水難收了。 實(shí)際用法中常指 “已經(jīng)發(fā)生的事情、錯(cuò)誤等無法更改”,所以既然已經(jīng)是如此就犯不著煩惱或抓著不放。如果你想表達(dá)“覆水難收,錯(cuò)誤無法挽回”的意思,就可以說: It is water under the bridge, 又例如: Last year's dispute is all water under the bridge now. (去年的爭端都已是覆水難收了。)
英文情景劇
Benjamin: It is water under the bridge.
本杰明:覆水難收。
Terry: Don't cry over spilt milk.
奉瑞:是啊,現(xiàn)在說什么也于是無補(bǔ)了。
【日常英語交際口語-交流篇】句子”把飯吃光“,美國地道俚語表達(dá)方式
【日常英語交際口語-交流篇】“你個(gè)馬后炮”美國地道俚語表達(dá)方式
【日常英語交際口語-交流篇】“我對(duì)政治一竅不通”美國地道俚語表達(dá)方式