【英語冷知識】“很乖”原來在外國是這樣說的!“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什么意思。
“as good as gold”不是“像黃金一樣寶貴、一樣好”。正確的意思是:“很乖。”這個詞組是習(xí)語,常用來形容一個人表現(xiàn)很好、很乖,但要注意它常用來形容孩子。
eg:His promise is as good as gold.
他的保證非常可靠。
B: She can’t even boil an egg.
A:You were spitting.
B: You were speeding.今日測試
above oneself 是什么意思?大家答對了嗎?留言答案喲~
以上就是【英語冷知識】“很乖”原來在外國是這樣說的!的所有內(nèi)容,希望對大家有幫助!現(xiàn)在國內(nèi)越來越重視英語應(yīng)用了了,掌握一首好英語,不僅對學(xué)習(xí)和工作都有很大的幫助。
每天跟著小必老師學(xué)習(xí)地道美國俚語,我分享一節(jié)免費一對一口語的試聽課:【http://www.jidu95.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學(xué)習(xí),快速提高英語能力!
推薦閱讀: