英語中有些詞組很容易產生誤解,有時候甚至會引起謎之尷尬,為避免這種事情發生,今天我們就來盤點一下那些容易被望文生義而誤用的短語。
1. Sporting house
很多中國學生第一眼看到會覺得這個是“體育館”或者“健身房”的意思,但實際上sporting house指的是“妓院”…所以有些留學生問native speaker “Where’s the sporting house”的時候,對方會一臉驚訝。“體育館”或者“健身房”可以用gym這個詞。
2. full of beans
我們都知道be full of這個詞組表示“…充滿…”的意思,但是full of beans并不表示充滿豆子,而是指人精力充沛。美式俚語中full of beans也有“錯誤連篇”的意思。總之都和字面意思沒什么聯系。
3. hear the call of nature
字面意思是“聽到了大自然的呼喚”,但如果某個人和你說“I heard thecall of nature” 表示TA想去一下洗手間。這個和字面意思多少有些聯系,是一種很打趣的表達方式。
4. dead president
很多人看了會認為是“死去的總統”,但是dead president在美國俚語里專指“美元”(所有面值的都包括)。大概是因為美元上印有總統的頭像吧。
5. sleeping policeman
并不是指“睡著了的警察”,而是指公路上的那種減速路障。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
必克英語在線一對一,地道英語培訓,
每天只需20分鐘,開啟你的學習之旅
點擊“必克英語一對一在線課程”
免費領取必克英語試聽課程
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<