推薦理由
《我二十一歲那年》
詩(shī)中的智者告誡青年不要隨便敞開愛的心門,輕易交出真心。我們?cè)詾檎嫘母?/span>出就一定會(huì)換來同樣的愛。心誠(chéng)則靈,這只是我們自欺欺人地執(zhí)迷不悔。全心全意只是相愛的其中一個(gè)條件,但絕不是通向美滿終點(diǎn)的保單。
可青年涉世尚淺,不聽規(guī)勸,一意孤行。當(dāng)他二十二歲時(shí)他終于領(lǐng)悟到智者說的話是對(duì)的因?yàn)榻?jīng)歷已教會(huì)了他:沒有理智、沒有克制的情感只會(huì)帶來哀傷和悔恨。
美文節(jié)選
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs aplenty,
And sold for endless rue.
——When I Was One-and-Twenty
翻譯
自己胸膛的心,
決不能白白的獻(xiàn)給別人;
得到的只會(huì)是自己的陣陣嘆息,
出賣了心,最后得到的是無(wú)盡的懊悔。
——那邊我二十一歲
句中生詞
bosom [?b?z?m] n.胸膛
vain [ve?n] adj. 徒勞的
aplenty [??plenti] adj. 豐富的[地];
rue [ru:] n. 悔恨
亮點(diǎn)
The heart out of the bosom
自己胸膛的心
推薦理由:out of 是英語(yǔ)中使用非常頻繁的介詞
1、表示"在······范圍以外,超出······界限之外"
2、表示"缺乏,沒有”
3、表示“出于,由于,因?yàn)椤?/span>
4、表示“部分關(guān)系
人貴有自知之明,不妄自菲薄
每日話題
想當(dāng)年,聽過的很有道理的話,哪個(gè)對(duì)你影響至今呢?